You think you know a story.>>君阅汗青已通史But you only know how it ends.>>终局笔亦疏To get to the heart of the story,>>韶华峥嵘风尘掩you have to go back to the beginning.>>回首觅当初
每集The Tudors的片头都有这么几句话,这集伊甸园的翻译看起来有挺古风古韵的,但是仔细读一读又觉得有一种哪里不对劲但是说不出来的感觉。看了看译者,原来和前几集不是一组人马,看来他们人才也不少哇,向五一节坚守在岗位上的劳动者致敬。不过个人感觉呢,字幕还是不要做得这么文言风,一来和我们的说话习惯不大一样,感觉有点突兀,人家的原文本来又不是古英语,这么直接的大白话被翻成了一些查字典才能理解的汉语(比如第二句那个“疏”,我还是没明白啥意思,太笨了噢);二来就算译者认为剧情需要必须翻成文言化的汉语,我想应该也是需要一定的专业水准吧?我想我们这些在网上义务搞字幕的人大多都没那个水平吧,搞不好很容易画虎不成。
不过话说回来, 这部历史剧的翻译,以及伊甸园的作品比如House和Grey's Anatomy的翻译都是很精彩的,看得出来译者都很用心的在做事情,虽然作为“竞争对手”,但是还是要对这些“同行”说声谢谢。当然,要是TLF也做的话相信也是同样出色的:D
上周回家一趟,回学校时正好赶上了Z59/60开通,想想之前还在期盼鼠年能坐上这趟车,结果竟然一开行就体验了一回,真是造化弄人啊。话说回这趟车,也算是福建铁路真正意义上的大提速了,直接从K跳过T到了Z,夸张的节省了近一半的时间,也难怪我等漂泊他乡的学子如此激动,从此再也没有了34h的噩梦,也不用一路上逢站必停,或者给快车让路了。福州站特地把一层原来的软席候车室改造成了Z60专用候车室,上面挂着大字横幅,显得相当和谐。至于火车本身...虽然机车换成了DF11G,车底也换成了所谓的25T,但是进了车厢还是没感觉到什么不同,唯一的区别貌似就是洗手池可以调节冷热水了- -这辆直达车还挂了两节硬座,据说也是全国Z车中罕见的景象,我过去看了看,好像和K45也没啥区别o_O还有就是乘务员,据说是准空姐,不过我觉得与其招这些所谓的空姐(我看就是空乘专业毕不了业的学生),还不如用以前那些业务熟练的小妹妹...开车刚两小时多一点就停下来了,一看那荒郊野岭我心想难不成还得给别人让路?果然过了几分钟一列货车吭哧吭哧的路过,唉,单线铁路的残念...还好后面就没这种事了。八点半到了武夷山站,九点半不到就收到了江西移动的和谐问候——在省内只绕了五小时,果然有点提速的样子。又过了一小时,鹰潭到了,停车作业八分,折腾了半天我以为跟以前一样要调个头开,没想到...啥事没有就继续了@@...之后作者我就睡着了。早上被对面的小孩早早的吵醒(太衰了——刚上车的时候就听到哭声,心里一凉心想千万别是跟我一个房间啊,没想到走到位子一看这小子俨然就坐在我对面玩呢——真想一掌把他给pia飞),因为车也不停也不知道开到哪里了,就觉得这车开啊开,开啊开,也不是很快(具体数字也就150kmh不到),在11点13分驶入了西站——早点近半小时,看来司机还是不够熟悉业务呵呵。全程19h9m,在我们这些苦孩子眼里已经是相当的快了。照着地图画了张图,贴上来自己爽爽。