<>
2010.9

Blogroll

最新的留言

Tags

15 Nov

电影字幕字体的问题

将?这个字不知道大家看到了什么反应,也许觉得是“将来”的“将”,也许觉得是错别字,但这就是我周末看电影看到的“将”字,贴上的图片是我自己用“将”字和“奨”字画出来的。电影字幕所用的看起来像是楷体的字体除此之外还有其他几个奇奇怪怪的字,不过大家都在关注地球怎么毁灭,估计很少有bt如我的人去观察这个,嗯……话说中影集团好歹也算国家机关事业单位吧,怎么能让这种异体字毒害我们这些愚民?还没有看《2012》的同学不妨留意一下。

另,现在我看行的域名(blog.wokanxing.info)已经撞墙无法访问了,目前只能用我开发用的土鳖域名lazybonereborn.appspot.com了。能看到这篇文章的估计八成都是feed订户了吧,看了本站存活概率渺茫啊~

3 May

The Tudors中的一段翻译

You think you know a story.>>君阅汗青已通史But you only know how it ends.>>终局笔亦疏To get to the heart of the story,>>韶华峥嵘风尘掩you have to go back to the beginning.>>回首觅当初

每集The Tudors的片头都有这么几句话,这集伊甸园的翻译看起来有挺古风古韵的,但是仔细读一读又觉得有一种哪里不对劲但是说不出来的感觉。看了看译者,原来和前几集不是一组人马,看来他们人才也不少哇,向五一节坚守在岗位上的劳动者致敬。不过个人感觉呢,字幕还是不要做得这么文言风,一来和我们的说话习惯不大一样,感觉有点突兀,人家的原文本来又不是古英语,这么直接的大白话被翻成了一些查字典才能理解的汉语(比如第二句那个“疏”,我还是没明白啥意思,太笨了噢);二来就算译者认为剧情需要必须翻成文言化的汉语,我想应该也是需要一定的专业水准吧?我想我们这些在网上义务搞字幕的人大多都没那个水平吧,搞不好很容易画虎不成。

不过话说回来, 这部历史剧的翻译,以及伊甸园的作品比如House和Grey's Anatomy的翻译都是很精彩的,看得出来译者都很用心的在做事情,虽然作为“竞争对手”,但是还是要对这些“同行”说声谢谢。当然,要是TLF也做的话相信也是同样出色的:D