You think you know a story. >>君阅汗青已通史 But you only know how it ends. >>终局笔亦疏 To get to the heart of the story, >>韶华峥嵘风尘掩 you have to go back to the beginning. >>回首觅当初
每集The Tudors的片头都有这么几句话,这集伊甸园的翻译看起来有挺古风古韵的,但是仔细读一读又觉得有一种哪里不对劲但是说不出来的感觉。看了看译者,原来和前几集不是一组人马,看来他们人才也不少哇,向五一节坚守在岗位上的劳动者致敬。不过个人感觉呢,字幕还是不要做得这么文言风,一来和我们的说话习惯不大一样,感觉有点突兀,人家的原文本来又不是古英语,这么直接的大白话被翻成了一些查字典才能理解的汉语(比如第二句那个“疏”,我还是没明白啥意思,太笨了噢);二来就算译者认为剧情需要必须翻成文言化的汉语,我想应该也是需要一定的专业水准吧?我想我们这些在网上义务搞字幕的人大多都没那个水平吧,搞不好很容易画虎不成。
不过话说回来, 这部历史剧的翻译,以及伊甸园的作品比如House和Grey’s Anatomy的翻译都是很精彩的,看得出来译者都很用心的在做事情,虽然作为“竞争对手”,但是还是要对这些“同行”说声谢谢。当然,要是TLF也做的话相信也是同样出色的:D
历史评论
暂无评论。