昨年の春、私は日本へ旅行しました。その頃から、日本文化に興味が湧きました。中日戦争と色々な要因から、日本国と中国の関係が複雑になりました。だから、両国民は多くの交流が必要だと思いてます。

ネットで、あるアメリカ人の作る日本語教育ウェブサイトが見つけたので、日本語の勉強を決めました。私の計画は、日本語を勉強しながら、そのウェブサイトを中国語に翻訳します。一年間後、翻訳が完成しました。日本語のレベルは赤ちゃんと同じです。

「日本語は、始めはやさしいが、マスターは難しい」って、本当ですね!簡単と言ったのは、漢字が中国から伝わったので、私たち中国人は漢字の勉強が必要じゃないです。だけど、中国語文法と日本語文法は、全然違います。それが難しいです。もっと努力が必要だと思っています。

注:吐血三升写了三段话,已经母语人士指正。翻译稿漏洞百出,希望以后还能有时间校正完善。


历史评论

lobatt
lobatt (2014-08-07)
借用谷歌翻译读懂了您的这篇... 常常学新东西真好
liangzi
liangzi (2014-12-16)
太猛了,一年自学吗?
liangzi
liangzi (2014-12-16)
请问那套日语语法指南,有pdf或者mobi版本的吗?
pizzamx
pizzamx (2014-12-17)
@liangzi一年学成这样,已经很无语了,哈哈……PDF 搞出来很大啊,感觉也没啥必要,网站在手机上基本也能看呵呵
bealiz
bealiz (2016-04-15)
peifu~~~mu qian zheng zai xue xi ni fan yi de ri yu yu fa dengdeng~~~
xie xie !!!
pangolin
pangolin (2016-05-14)
感谢您翻译的语法,很受用
pizzamx
pizzamx (2016-05-14)
@pangolin多谢支持!