最近家里小朋友开始会说话,我观察到一个有意思的现象,就是她不会发送气音,都用对应的不送气音替代了,比如:

  • 妈妈,该(开)!——让妈妈开瓶盖
  • 掉(跳)!——想跳起来(然而并不会
  • 比(皮)卡部!——早教课的躲猫猫游戏,pee-ka-boo

相应的,狗狗、到、拜拜这些词的发音就很准确。

我一直以为,中国人是分不清清浊音的,因为汉语里面比如 tao 和 dao 的区别在于是否送气。小时候老爸教我英语,会叮嘱出现在 s 后面的 k、t、p 要相应的改成 g、d、b 的发音,那时候我知道了清浊音,但没想到我实际上还是按照中文的念法将二者区别开来。直到现在应该还是这样,虽然我们自己念英文的时候并不会感觉到,但我相信 native speaker 很容易从这一点分辨出英语不是我们的母语。

很有趣的是,日文里面的清浊音跟英语一样,是靠声带是否振动来区分的。虽然这并未导致日本人说英语很容易,但如果留意就会发现英语母语人士说日语,发音是很标准的。

日语初学者经常困惑的一个问题是,为什么明明是と(to),日本人念起来却像是ど(do)?比如第一课学的ありがとうございます,又比如人人都爱说的すき,为啥在中国人耳朵里听起来就那么像すぎ?不知道你们是不是这样啊,反正我打假名的时候最头疼的就是这个问题了,经常要试来试去(thank god they still use kanji, or I won't even know if I was mispelling...)。但是对于日本人来说,送不送气,也就是「波」和「坡」对他们来说是没有区别的,而声带的震动哪怕只有一点却逃不过他们的耳朵,所以中国人说的日语,怕是跟日本人说的中文一样让对方觉得非常滑稽……

所以我的问题是,为什么明明我们教的是字正腔圆的普通话(我们这儿的方言也是用送气来区分清浊),但小朋友却会用不送气音来替代送气音呢?亦或者,她是在发浊音?


历史评论

Null
Null (2020-03-08)
我也被日语清浊音的问题困扰,也许是因为初学。小朋友发音时不送气可能是出于省力。就像出生不久先学会发MAMA,因为发BABA更累且复杂,应该是这样吧,哈哈:)